Shabbat Shalom!
Bienvenue à Vayishlach / Et Il Envoya
- Lecture de la Torah
Genèse 32:3-36:43
32
3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir,
dans le territoire d'Edom.
4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi
parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à
présent;
5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et
j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton
frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les
gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera
pourra se sauver.
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, YAHUVEH, qui M'as
dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et JE te ferai du
bien!
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont TU
as usé envers TON serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et
maintenant je forme deux camps.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je
crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
12 Et TOI, TU as dit: JE te ferai du bien, et JE rendrai ta postérité comme le
sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous
la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante
vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à
ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te
demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur
Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient
les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le
rencontrerez.
20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se
disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en
face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses
onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui
appartenait.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
25 Voyant qu'IL ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la
hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’IL luttait avec
lui.
26 IL dit: Laisse-MOI aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne TE
laisserai point aller, que TU ne m'aies béni.
27 IL lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
28 IL dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car
tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi JE te prie, connaître TON nom. IL
répondit: Pourquoi demandes-tu MON nom? Et IL le bénit là.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face,
et mon âme a été sauvée.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le
tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture
de la hanche, au tendon.
Genèse 33
1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents
hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants,
et enfin Rachel avec Joseph.
3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce
qu'il fût près de son frère.
4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et
ils pleurèrent.
5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux
que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton
serviteur.
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph
et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob
répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte
de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on
regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de
grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que
j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul
jour, tout le troupeau périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai
lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à
ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob
répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des
cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de
Succoth.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem,
dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor,
père de Sichem, pour cent kesita.
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.
Genèse 34
1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du
pays.
2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha
avec elle, et la déshonora.
3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut
parler à son coeur.
4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient
aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.
6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces
hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem
avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui
n'aurait pas dû se faire.
8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est
attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour
vous les nôtres.
10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y
trafiquer et y acquérir des propriétés.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et
je donnerai ce que vous me direz.
12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que
vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son
père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner
notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme
nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres;
nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous
prendrons notre fille, et nous nous en irons.
18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de
Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils
parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et
qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour
femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul
peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils
sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous?
Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem,
son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à
la porte de la ville.
25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob,
Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville
qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils
enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce
qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la
ville et ce qui était dans les champs;
29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs
femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux
aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit
nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je
serai détruit, moi et ma maison.
31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Genèse 35
1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un
autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux
étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au
Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant
le voyage que j'ai fait.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains,
et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le
térébinthe qui est près de Sichem.
5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les
entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel,
dans le pays de Canaan.
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu
s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel,
sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et IL le bénit.
10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom
sera Israël. Et IL lui donna le nom d'Israël.
11 Dieu lui dit: JE suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une
nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes
reins.
12 JE te donnerai le pays que J’AI donné à Abraham et à Isaac, et JE donnerai ce
pays à ta postérité après toi.
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où IL lui avait parlé.
14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument
de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à
Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains
point, car tu as encore un fils!
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le
nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est
Bethléhem.
20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de
Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha,
concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre
de douze.
23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et
Zabulon.
24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob,
qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est
Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et
rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Genèse 36
1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien;
Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui
lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa
maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au
pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent
ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause
de leurs troupeaux.
8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel,
fils de Basmath, femme d'Esaü.
11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz
Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les
fils de Basmath, femme d'Esaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle
enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz,
premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus
d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef
Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom.
Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le
chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est
Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal,
Tsibeon, Ana,
21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir,
dans le pays d'Edom.
22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources
chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon,
le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des
Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur
les enfants d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui
frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa
ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de
Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs
territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef
Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs
habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.