Shabbat Shalom!
Bienvenue à Nasso / Relever ou Élever
- Lecture de la Torah
Nombres 4:21–7:89
4
21 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon
leurs familles;
23 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à
l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction
dans la tente d'assignation.
24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront
faire et ce qu'ils devront porter.
25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa
couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le
rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout
autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en
dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres
d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service
qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter.
28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la
tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils
du sacrificateur Aaron.
29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères;
30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à
l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction
dans la tente d'assignation.
31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes
leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses
barres, ses colonnes, ses bases,
32 les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs
cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur
service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins
et qu'ils ont à porter.
33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs
fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du
sacrificateur Aaron.
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils
des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
35 de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de
cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente
d'assignation.
36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille
sept cent cinquante.
37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous
ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en
firent le dénombrement sur l'ordre de YAHUVEH par Moïse.
38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et
selon les maisons de leurs pères,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de
leurs pères, furent deux mille six cent trente.
41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement,
tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et
Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de YAHUVEH.
42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs
familles, selon les maisons de leurs pères,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille
deux cents.
45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement;
Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de YAHUVEH par Moïse.
46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le
dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans
la tente d'assignation,
48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent
quatre-vingts.
49 On en fit le dénombrement sur l'ordre de YAHUVEH par Moïse, en indiquant à
chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le
dénombrement selon l'ordre que YAHUVEH avait donné à Moïse.
Nombres 5
1 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a
une gonorrhée ou est souillé par un mort.
3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin
qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel J'ai MA demeure.
4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme
YAHUVEH l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
5 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son
prochain en commettant une infidélité à l'égard de YAHUVEH, et qu'il se rendra
ainsi coupable,
7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis,
en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu
coupable.
8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet
objet revient à YAHUVEH, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec
lequel on fera l'expiation pour le coupable.
9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au
sacrificateur à qui elles seront présentées.
10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis
lui appartiendra.
11 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son
mari, et lui devient infidèle;
13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son
mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle,
et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -
14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa
femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a
des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -
15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour
elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y
mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de
souvenir, qui rappelle une iniquité.
16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant YAHUVEH.
17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de
la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant YAHUVEH; il découvrira la
tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande
de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la
malédiction.
19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché
avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point
détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te
seront point funestes.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu
te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui
dira: -Que YAHUVEH te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton
peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour
te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera
avec les eaux amères.
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et
les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il
agitera l'offrande de côté et d'autre devant YAHUVEH, et il l'offrira sur
l'autel;
26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il
la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a
été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en
elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et
cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera
reconnue innocente et aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance
de son mari se détourne et se souille,
30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa
femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant YAHUVEH, et lui appliquera
cette loi dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
Nombres 6
1 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se
séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à YAHUVEH,
3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait
avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune
liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins
secs.
4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient
de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête;
jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à YAHUVEH,
il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.
6 Pendant tout le temps qu'il a voué à YAHUVEH, il ne s'approchera point d'une
personne morte;
7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de
sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à YAHUVEH.
9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne
ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera
le septième jour.
10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.
11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme
holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort.
Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là
12 Il consacrera de nouveau à YAHUVEH les jours de son naziréat, et il offrira
un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront
point comptés, parce que son naziréat a été souillé.
13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son
naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
14 Il présentera son offrande à YAHUVEH: un agneau d'un an et sans défaut pour
l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation,
et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;
15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à
l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la
libation ordinaires.
16 Le sacrificateur présentera ces choses devant YAHUVEH, et il offrira sa
victime expiatoire et son holocauste;
17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à YAHUVEH, outre la
corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée;
il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est
sous le sacrifice d'actions de grâces.
19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de
la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du
naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.
20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant YAHUVEH: c'est une
chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et
l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande
à YAHUVEH pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il
accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son
naziréat.
22 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël,
vous leur direz:
24 Que YAHUVEH te bénisse, et qu'IL te garde!
25 Que YAHUVEH fasse luire Sa face sur toi, et qu'IL t'accorde SA grâce!
26 Que YAHUVEH tourne SA face vers toi, et qu'IL te donne la paix!
27 C'est ainsi qu'ils mettront MON nom sur les enfants d'Israël, et JE les
bénirai.
Nombres 7
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia
avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les
oignit et les sanctifia.
2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent
leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au
dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande devant YAHUVEH: six chars en forme de litières et
douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et
ils les offrirent devant le tabernacle.
4 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente
d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs
fonctions;
8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions,
sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions,
ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour
où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
11 YAHUVEH dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents,
présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils
d'Amminadab, de la tribu de Juda.
13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins
de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son
offrande.
19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins
de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de
Tsurischaddaï,
37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de
Tsurischaddaï.
42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur
de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq
boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le
jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes
d'or;
85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix,
ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents
sicles, selon le sicle du sanctuaire;
86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le
sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze
agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice
d'expiation.
88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs,
soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons
pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec YAHUVEH,
il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche
du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec YAHUVEH.