Shabbat Shalom!
Bienvenue à Yitro / Jéthro
- Lecture de la Torah
Exode 21:1–24:18
21
1 Voici les lois que tu leur présenteras.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il
sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira
avec lui.
4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou
des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas
sortir libre, -
6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou
du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave
sera pour toujours à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme
sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il
facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des
étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la
nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien
payer, sans donner de l'argent.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous SA
main, JE t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse
pour le tuer, tu l'arracheras même de MON autel, pour le faire mourir.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains,
sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre
ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à
se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de
son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave
meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son
argent.
22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la
fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée
par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse
perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en
liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en
soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître
du boeuf ne sera point puni.
29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le
maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il
tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce
qui lui sera imposé.
31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son
application;
32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles
d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne
la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent,
et aura pour lui l'animal mort.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que
la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le
prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son
maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour
lui le boeuf mort.
Exode 22
1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il
restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.
2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et
meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera
restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses
mains, il fera une restitution au double.
5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son
bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur
produit de son champ et de sa vigne.
6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied,
ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un
dédommagement.
7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les
vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double,
dans le cas où il serait trouvé.
8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant
Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un
vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des
deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une
restitution au double.
10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal
quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé,
sans que personne l'ait vu,
11 le serment au nom de YAHUVEH interviendra entre les deux parties, et celui
qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son
prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point
tenu à une restitution.
12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître
à une restitution.
13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point
tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre
ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a
été loué, le prix du louage suffira.
16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec
elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot
des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à YAHUVEH seul sera voué à
l'extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous
avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à MOI, J'entendrai leurs cris;
24 MA colère s'enflammera, et JE vous détruirai par l'épée; vos femmes
deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à MON peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne
seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le
coucher du soleil;
27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le
corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à MOI, JE l'entendrai, car JE suis
miséricordieux.
28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point de M'offrir les prémices de ta moisson et de ta
vendange. Tu ME donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu ME donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera
sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu ME le donneras.
31 Vous serez pour MOI des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair
déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
Exode 23
1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour
faire un faux témoignage.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point
dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à
le décharger, tu l'aideras à le décharger.
6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir
l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les
yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car
vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le
produit.
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les
pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui
restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te
reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton
esclave et l'étranger aient du relâche.
13 Vous observerez tout ce que JE vous ai dit, et vous ne prononcerez point le
nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.
14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en MON honneur.
15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps
fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme JE t'en ai
donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se
présentera point à vide devant MA face.
16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que
tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année,
quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur,
YAHUVEH.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en MON
honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
19 Tu apporteras à la maison de YAHUVEH, ton Dieu, les prémices des premiers
fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, J'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te
faire arriver au lieu que J'ai préparé.
21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste
point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car MON nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que JE te dirai, JE serai
l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens,
les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et JE les
exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point;
tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu
briseras leurs statues.
25 Vous servirez YAHUVEH, votre Dieu, et IL bénira votre pain et vos eaux, et
J'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. JE remplirai
le nombre de tes jours.
27 J'enverrai MA terreur devant toi, JE mettrai en déroute tous les peuples chez
lesquels tu arriveras, et JE ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les
Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
29 JE ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le
pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre
toi.
30 JE les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en
nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et
depuis le désert jusqu'au fleuve; car JE livrerai entre vos mains les habitants
du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher
contre MOI; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Exode 24
1 Dieu dit à Moïse: Monte vers YAHUVEH, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et
soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
2 Moïse s'approchera seul de YAHUVEH; les autres ne s'approcheront pas, et le
peuple ne montera point avec lui.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de YAHUVEH et toutes les
lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que YAHUVEH
a dit.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de YAHUVEH. Puis il se leva de bon matin; il
bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze
tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à YAHUVEH des
holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit
l'autre moitié sur l'autel.
7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent:
Nous ferons tout ce que YAHUVEH a dit, et nous obéirons.
8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang
de l'alliance que YAHUVEH a faite avec vous selon toutes ces paroles.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.
10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous SES pieds, c'était comme un ouvrage de
saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
11 IL n'étendit point SA main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu,
et ils mangèrent et burent.
12 YAHUVEH dit à Moïse: Monte vers MOI sur la montagne, et reste là; JE te
donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que J'ai écrites pour
leur instruction.
13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de
Dieu.
14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès
de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend,
c'est à eux qu'il s'adressera.
15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de YAHUVEH reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit
pendant six jours. Le septième jour, YAHUVEH appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de YAHUVEH était comme un feu dévorant sur le sommet de
la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura
sur la montagne quarante jours et quarante nuits.